Un nouveau livre présente la traduction en Afrikaans d’une sélection de quatre-vingts poèmes de Michel Houellebecq, ainsi que de deux de ses essais. Le lancement du livre a lieu au Sasol Art Museum de Stellenbosch, en Afrique du Sud, le 30 novembre 2012.
Un projet tant littéraire que pédagogique
Publiée par Hond, la traduction a été effectuée par Catherine du Toit, professeur de littérature française à l’Université de Stellenbosch, et par ses étudiants de troisième année, dans ce qui constitue un projet tant littéraire que pédagogique avec un intérêt évident pour de futurs travaux de recherche.
Un artiste complexe
Sans doute l’auteur français vivant le plus connu à l’étranger, Michel Houellebecq est un artiste complexe – ambigu, ironique, évanescent. Son œuvre est à la fois jugée crue, cruelle, même parfois abjecte, mais il sait aussi écrire avec tendresse et compassion et faire montre d’une rare empathie avec ceux qui souffrent, qui sont faibles, qui vieillissent, qui sont laids…
[Lire l’intégralité de l’article publié par Latitude France]
[Ce billet est également publié sur le portail de la revue Africultures]