Publication de l’édition 2012 de la revue du livre et de la lecture des enfants et des jeunes en Afrique, dans le Monde arabe, la Caraïbe et l’océan Indien.
Dans cette édition, vous trouverez le dossier annuel de la revue consacré aux langues et livres pour la jeunesse en Afrique, dans le Monde arabe, la Caraïbe et l’océan Indien. Comment traiter toutes les facettes d’une question qui en comporte tant – politique, culturelle, sociale, identitaire, pédagogique, littéraire, économique, personnelle…-, et ceci dans des aires géographiques qui, chacune avec son histoire et ses spécificités, présentent une formidable richesse linguistique ?
Au sommaire :
– État des lieux
Quelles langues pour la littérature de jeunesse dans les pays arabes ?
Des langues et des livres pour la jeunesse africaine
Quelques repères sur les enjeux sociolinguistiques des îles du Sud-Ouest de l’océan Indien
La littérature de jeunesse dans la Caraïbe francophone : un défi des temps présents
– Quelle offre éditoriale ?
Dans le Monde arabe :
Pourquoi écrire et publier en dialecte libanais
Pourquoi ne pas publier en arabe dialectal marocain
Le choix de la langue au service du projet du livre
La langue, un vecteur qui importe peu
Les nouvelles technologies, une réponse aux dilemmes linguistiques des éditeurs ?
En Afrique :
Langues africaines et édition de livres pour enfants
Dans l’océan Indien :
« Andrianiko ny teny, ny tenin’ny hafa koa feheziko : Je respecte ma langue et je maîtrise la langue des autres »
Publier des livres en comorien : le rêve d’un linguiste
Dans la Caraïbe :
Donner aux enfants d’Haïti des livres dans leur langue
Une femme orchestre au service de la culture et de la langue créole
L’Harmattan, éditeur et libraire hors normes
– Langues, lecture, écriture
Langues et lecture dans les bibliothèques africaines
Les Langues d’Outre-mer : une chance pour la diversité linguistique française
Faire une place aux dialectes, un défi pour la littérature de jeunesse du Monde arabe ?
Naviguer entre les langues, écrire
Bibliothèques publiques et contexte multilingue au Maroc
Au Liban, des bibliothèques adaptées à leur environnement linguistique
– Livres en langues africaines
Livres en langues africaines
– Au pays de mes langues…
« Sirkali : mot magique, mot tordu, mot fourre-tout, mot impersonnel »
« La première fois que j’ai entendu ce mot, « brainstorming » ou عصف ذهني, j’étais encore une jeune écolière… »
« Tous les mots sont importants et sans l’existence des mots nous n’aurions pas pu nous exprimer… »
« Connaissez-vous la « lectumagie » ? »
« Mon mot préféré, c’est le mot « Köni »… »
« Quel est mon mot préféré ? « Étranger », issu du roman L’Étranger d’Albert Camus… »
« Écrivain, tel est mon mot préféré… »
« Pleurer » est mon mot préféré. Cela peut sembler drôle…
Des anecdotes, des histoires :
« Il y a un chant dans ma langue maternelle… »
« La bibliothèque Lucioles où je travaille se rend, une fois par semaine, dans la rue… »
« Ma grand-mère paternelle cuisinait les haricots rouges comme personne… »
« Ma rencontre avec les mots remonte à très longtemps… »
« Mon amour des mots remonte à mon enfance… »
Accédez au sommaire de l’édition 2012
Accédez à tous les dossiers de Takam Tikou
Takam Tikou propose un dossier annuel et trois mises à jour par an des principales rubriques et offre aux lecteurs des espaces d’échanges et de réactions sur les contenus.
Ce billet est également publié sur le portail de la revue Africultures (en lien).